Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Campos Gutiérrez, Marycruz
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2018
Descripción:Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú.
País:Repositorio UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/14963
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11056/14963
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Cinematografía
Lenguaje