El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Saprissa Vargas, Tatiana María
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2016
Descripción:La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae en que los académicos retratan al español como una lengua que incorpora morfemas neutros y, en cambio, el feminismo señala y desaprueba el uso del género masculino como indicativo neutral. Partiendo del texto de la feminista socialista Gioconda Belli, El país bajo mi piel (2001) y su traducción por Kristina Cordero, The Country Under my Skin, se analizan 9 muestras que podrían dar paso a la creación de una guía de estilo o estrategias de traducción apropiadas para el reto traductológico que representa el conflicto socio cultural del lenguaje inclusivo. Las bases teóricas de Amparo Hurtado, Christiane Nord, Jean Paul Vinay y Jean Darbernet, Gideon Toury y Gerd Wotjak sobre los métodos del traductor, la función de la traducción en la lengua meta, las normas organizativas del proceso de la traducción y los procedimientos técnicos del proceso de traducción que llevan al traductor a tomar sus decisiones, darán paso a la posible solución del reto en cuestión. Luego de realizar dicho análisis y además proponer diversas maneras de traducción para las muestras seleccionadas, se concluye que, a pesar de que es posible generar traducciones neutras sin necesidad de modificaciones gramaticales o duplicación, el traductor es responsable de transmitir el mensaje original y aplicar las guías según el escenario al que se enfrente.
País:Repositorio UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17494
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11056/17494
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:GENERO (SEXO)
GRAMÁTICA
INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)
LENGUAJE
TRADUCCIÓN
GENDER (SEX)
GRAMMAR
INTERPRETATION (TRANSLATION)
LANGUAGE
TRANSLATION