The fine art of copyediting de Elsie Myers Stainton el español : mucho más que símbolos

 

Guardat en:
Dades bibliogràfiques
Autor: Asis, Sabrina
Format: tesis de maestría
Data de publicació:2008
Descripció:Aborda las implicaciones lingüístico-comunicativas, culturales e ideológicas de la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción inglés-español de la obra The Fine Art of Copyediting, la cual versa sobre la edición de textos. Es una investigación enfocada en el análisis de la traducción. En conclusión, se determina que la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción de un libro que versa sobre la edición posee diversos matices. Uno de ellos es que dota a la traducción de especial valor cultural, dado que estas expresiones son las formas más extremas de autenticidad cultural y aportan rasgos distintivos de cada cultura a la que hacen alusión.
Pais:Repositorio UNA
Institution:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Idioma:Español
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17304
Accés en línia:http://hdl.handle.net/11056/17304
Access Level:acceso abierto
Paraula clau:Lingüística
Costarriqueñismos
Traduccion
Sociolinguistica
Dialectologia