La manipulación textual en la traducción de literatura crossover

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Hamm Cash, Tricia Suseti
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2014
Descripción:Trata la traducción de un campo literario conocido como literatura crossover. Con la ayuda de la teoría se investiga su origen, enraizado en la literatura infantil y juvenil, se intenta concretar una definición y establecer el desarrollo del crossover, así como enfatizar las características y funciones de estos tipos de literatura para encontrar los puntos en común. Luego se brinda una explicación de la traducción tanto de literatura infantil y juvenil como de literatura crossover, como la responsable del éxito de esta ultima y para concluir, a fin de comprobar la manipulación textual que debe o puede ejercer el traductor para lograr su objetivo, a continuación, con el uso de la teoría de los signos y la traducción semiótica, se hace un análisis comparativo de las traducciones al español de cinco cuentos del autor Ray Bradbury, cuatro tomados de su libro Las Maquinarias de la alegría y uno tomado de su libro El país de octubre. Todo este proceso se ha hecho con el propósito de observar los cambios traductológicos en cuanto al léxico y la función interpretativa y pragmática en aras de formular una serie de recomendaciones ya sea para mantener o perder la identidad textual, dependiendo de la intención del traductor. Las conclusiones generales de este trabajo de investigación son las siguientes: las traducciones analizadas tenían vocabulario muy obsoleto y expresiones idiomáticas de la época de su producción, por otro lado, los elementos suprasegmentales como el tono, la entonación, el registro y los signos de puntuación con función pragmática y no lingüística contribuyen a los mensajes implícitos y están muy presentes en los textos de literatura crossover, también se determinó que la semiosis debe ser una herramienta principal en la traducción, para activar la mente, el conocimiento y la imaginación del receptor.
País:Repositorio UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/15002
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11056/15002
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Cuentos
Semiótica
Literatura infantil
Literatura juvenil
Interpretación( traducción)