Between Rhetoric and Translation: the Use of the senhal in the Translations into Iberian Languages of Petrarch’s Canzoniere (Rvf 194, 196-198)
محفوظ في:
| المؤلف: | |
|---|---|
| التنسيق: | artículo original |
| الحالة: | Versión publicada |
| تاريخ النشر: | 2022 |
| الوصف: | The so-called senhal or poetic mask behind which the name of the beloved lady is hidden implies important problems for translation, since both meaning and phonic form are relevant, so that the translator must strive to preserve both elements in his target text (TT) and to insert them in a context in which the effect could be as similar as possible to the source text (ST). Considering this problem, this study proposes the analysis of the translations into Spanish, Portuguese, Galician and Catalan of sonnets 194, 196, 197 and 198 of Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta. In the four target texts, starting with the senhal “l’aura”, the different strategies used for translating this kind of lexical-semantic element as well as the contexts of its appearance will be analysed. |
| البلد: | Portal de Revistas UCR |
| المؤسسة: | Universidad de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UCR |
| اللغة: | Español |
| OAI Identifier: | oai:archivo.portal.ucr.ac.cr:article/50788 |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://archivo.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/50788 |
| كلمة مفتاحية: | poetic translation senhal Rhetoric Petrarch Rerum vulgarium fragmenta traducción poética retórica Petrarca Cancionero |