Analysis of the Spanish Translation of Chinese Idioms in Romance of the Three Kingdoms

 

সংরক্ষণ করুন:
গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
লেখক: Wang, Mingwei, Sun, Wei
বিন্যাস: artículo original
বর্তমান অবস্থা:Versión publicada
প্রকাশনার তারিখ:2025
বিবরন:Romance de los Tres Reinos, una de las cuatro grandes obras clásicas de la literatura china, destaca por su lenguaje conciso y su uso extenso de modismos chinos. La traducción de estos modismos al español representa un reto debido a las diferencias culturales entre China y los países hispanohablantes. El presente trabajo se enfoca en la traducción al español de los modismos en Romance de los Tres Reinos. Con la ayuda del corpus paralelo y tomando la eco-traductología (propuesta por Hu Gengshen en 2001, como citado en Hu, 2008) como base teórica, exploramos las estrategias de su traducción desde tres dimensiones: la lingüística, la cultural y la comunicativa. Descubrimos que las traducciones con una acción coordinada de transformación tridimensional permiten a los lectores hispanohablantes comprender mejor los modismos chinos. Esperamos que el presente trabajo contribuya al estudio de la traducción chino-español de los modismos en general y en otras obras literarias.  
দেশ:Portal de Revistas UCR
প্রতিষ্ঠান:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UCR
ভাষা:Español
OAI Identifier:oai:archivo.portal.ucr.ac.cr:article/63518
অনলাইন ব্যবহার করুন:https://archivo.revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/63518
মুখ্য শব্দ:Romance of the Three Kingdoms
Chinese idiom
Chinese-Spanish translation
eco-translatology
Romance de los Tres Reinos
modismo chino
traducción chino-español
eco-traductología