Propuesta de explotación de un corpus electrónico ad hoc en la clase de traducción especializada

 

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Awdur: Pérez Fernández, Lucila María
Fformat: artículo original
Statws:Versión publicada
Dyddiad Cyhoeddi:2017
Disgrifiad:Tras comprobar una bajada drástica en la calidad de las traducciones de los alumnos que se enfrentaban por primera vez a la asignatura de Introducción a la traducción especializada, se decidió llevar a cabo un experimento con el objetivo de evaluar la eficacia del uso de un corpus electrónico comparable ad hoc creado por los propios estudiantes, con el fin de mejorar tanto la calidad de sus traducciones como el proceso de aprendizaje de la traducción especializada en general. Este estudio se desarrolló en cinco fases: la fase 1, en la que los alumnos se familiarizan con el lenguaje especializado; la fase 2 de análisis del encargo de traducción y búsqueda de documentación de fuentes fiables y creación del corpus ad hoc; la fase 3 en la que se analiza el corpus y se extrae la terminología mediante glosarios; la fase 4 de explotación del corpus en un encargo específico y la fase 5 en la que los alumnos evalúan mediante un cuestionario la utilidad del corpus con respecto a su método de búsqueda terminológica de manera habitual. 
Gwlad:Portal de Revistas UCR
Sefydliad:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UCR
Iaith:Español
OAI Identifier:oai:archivo.portal.ucr.ac.cr:article/30481
Mynediad Ar-lein:https://archivo.revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/30481
Allweddair:corpus electrónico
lingüística de corpus
traducción especializada
didáctica de la traducción
terminología