Analysis of the Spanish Translation of Chinese Idioms in Romance of the Three Kingdoms
Na minha lista:
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo original |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Descrição: | Romance de los Tres Reinos, una de las cuatro grandes obras clásicas de la literatura china, destaca por su lenguaje conciso y su uso extenso de modismos chinos. La traducción de estos modismos al español representa un reto debido a las diferencias culturales entre China y los países hispanohablantes. El presente trabajo se enfoca en la traducción al español de los modismos en Romance de los Tres Reinos. Con la ayuda del corpus paralelo y tomando la eco-traductología (propuesta por Hu Gengshen en 2001, como citado en Hu, 2008) como base teórica, exploramos las estrategias de su traducción desde tres dimensiones: la lingüística, la cultural y la comunicativa. Descubrimos que las traducciones con una acción coordinada de transformación tridimensional permiten a los lectores hispanohablantes comprender mejor los modismos chinos. Esperamos que el presente trabajo contribuya al estudio de la traducción chino-español de los modismos en general y en otras obras literarias. |
| País: | Portal de Revistas UCR |
| Recursos: | Universidad de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UCR |
| Idioma: | Español |
| OAI Identifier: | oai:portal.ucr.ac.cr:article/63518 |
| Acesso em linha: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/63518 |
| Palavra-chave: | Romance of the Three Kingdoms Chinese idiom Chinese-Spanish translation eco-translatology Romance de los Tres Reinos modismo chino traducción chino-español eco-traductología |