Analysis of the Spanish Translation of Chinese Idioms in Romance of the Three Kingdoms
Đã lưu trong:
| Nhiều tác giả: | , |
|---|---|
| Định dạng: | artículo original |
| Trạng thái: | Versión publicada |
| Ngày xuất bản: | 2025 |
| Miêu tả: | Romance de los Tres Reinos, una de las cuatro grandes obras clásicas de la literatura china, destaca por su lenguaje conciso y su uso extenso de modismos chinos. La traducción de estos modismos al español representa un reto debido a las diferencias culturales entre China y los países hispanohablantes. El presente trabajo se enfoca en la traducción al español de los modismos en Romance de los Tres Reinos. Con la ayuda del corpus paralelo y tomando la eco-traductología (propuesta por Hu Gengshen en 2001, como citado en Hu, 2008) como base teórica, exploramos las estrategias de su traducción desde tres dimensiones: la lingüística, la cultural y la comunicativa. Descubrimos que las traducciones con una acción coordinada de transformación tridimensional permiten a los lectores hispanohablantes comprender mejor los modismos chinos. Esperamos que el presente trabajo contribuya al estudio de la traducción chino-español de los modismos en general y en otras obras literarias. |
| Quốc gia: | Portal de Revistas UCR |
| Tổ chức giáo dục: | Universidad de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UCR |
| Ngôn ngữ: | Español |
| OAI Identifier: | oai:portal.ucr.ac.cr:article/63518 |
| Truy cập trực tuyến: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/63518 |
| Từ khóa: | Romance of the Three Kingdoms Chinese idiom Chinese-Spanish translation eco-translatology Romance de los Tres Reinos modismo chino traducción chino-español eco-traductología |