The House of the Spirits of Isabel Allende: Between the Original and its Two Translations into Arabic
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo original |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Descripción: | The House of the Spirits (1982) is the first and the masterpiece of the great Chilean writer Isabel Allende. Due to the importance that the novel received, it became a best seller and was translated into many languages, including Arabic. Two translations were made, the first by Sulayman Al Guindi (1998) and the second by Saleh Almani (2010). Our work sheds light on the idea of the diversity of translations. Also, we discuss the translation standards used, relying on the model suggested by Toury (1980). In addition, the article tends to show some of the cultural problems of translation shared between the two works. It is concluded that the multiplicity of translations, in some cases, is not an addition to the original text. Regarding the translation norms, they witnessed several differences related to the foreignization or domestication of the text, the use of explanatory supports, if the translation is a direct or second-hand translation, etc. Finally, the two texts share some cultural problems related to linguistic, social, material and religious culture. All these elements have their impact on the final reception of the work. |
País: | Portal de Revistas UCR |
Institución: | Universidad de Costa Rica |
Repositorio: | Portal de Revistas UCR |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:portal.ucr.ac.cr:article/55073 |
Acceso en línea: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling/article/view/55073 |
Palabra clave: | The House of the Spirits (novel) diversity of translations Spanish-Arabic translation Toury's norms translation problems La Casa de los espíritus (novela) diversidad de traducciones traducción español-árabe normas de Toury problemas de traducción |