I speak, therefore I am.: The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens

 

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Awdur: Vargas Gómez, Francisco
Fformat: artículo original
Statws:Versión publicada
Dyddiad Cyhoeddi:2020
Disgrifiad:This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation.
Gwlad:Portal de Revistas UNA
Sefydliad:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UNA
Iaith:Español
OAI Identifier:oai:www.revistas.una.ac.cr:article/13438
Mynediad Ar-lein:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438
Allweddair:literary translation
translation strategies
marked language
Charles Dickens
traducción literaria
estrategias traductológicas
lenguaje marcado