Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens
সংরক্ষণ করুন:
| লেখক: | |
|---|---|
| বিন্যাস: | artículo |
| প্রকাশনার তারিখ: | 2020 |
| বিবরন: | This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation |
| দেশ: | Repositorio UNA |
| প্রতিষ্ঠান: | Universidad Nacional de Costa Rica |
| Repositorio: | Repositorio UNA |
| ভাষা: | Español |
| OAI Identifier: | oai:null:11056/20079 |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | http://hdl.handle.net/11056/20079 https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8 |
| মুখ্য শব্দ: | DICKENS, CHARLES, 1812-1870 TRADUCCIÓN LITERATURA INGLESA ESTRATEGIAS CUENTOS INGLESES TRANSLATION ENGLISH LITERATURE ENGLISH STORIES |