Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens

 

সংরক্ষণ করুন:
গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
লেখক: Vargas Gómez, Francisco Javier
বিন্যাস: artículo
প্রকাশনার তারিখ:2020
বিবরন:This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation
দেশ:Repositorio UNA
প্রতিষ্ঠান:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
ভাষা:Español
OAI Identifier:oai:null:11056/20079
অনলাইন ব্যবহার করুন:http://hdl.handle.net/11056/20079
https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8
মুখ্য শব্দ:DICKENS, CHARLES, 1812-1870
TRADUCCIÓN
LITERATURA INGLESA
ESTRATEGIAS
CUENTOS INGLESES
TRANSLATION
ENGLISH LITERATURE
ENGLISH STORIES