Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Descripción: | This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/20079 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/20079 https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8 |
Palabra clave: | DICKENS, CHARLES, 1812-1870 TRADUCCIÓN LITERATURA INGLESA ESTRATEGIAS CUENTOS INGLESES TRANSLATION ENGLISH LITERATURE ENGLISH STORIES |