Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas

 

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Tekijä: Vega Cernuda, Miguel Ángel
Aineistotyyppi: artículo original
Tila:Versión publicada
Julkaisupäivä:2008
Kuvaus:Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original).A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).
Maa:Portal de Revistas UNA
Organisaatio:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UNA
Kieli:Español
OAI Identifier:oai:ojs.www.una.ac.cr:article/302
Linkit:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302
Sanahaku:Traducción
literatura costarricense
narrativa
literaturas nacionales
identidad cultural
translation
Costa Rican literature
narrative
national literatures
cultural identity