Mamita Yunai: una traducción al húngaro

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Tomcsányi, Judit
Formato: artículo original
Estado:Versión publicada
Fecha de Publicación:2009
Descripción:En este artÍCulo se analiza la traducción de un texto literario costarricense al húngaro como una instancia de metatexto que utiliza determinados rasgos de la percepción cultural e ideológica del público meta sobre lo latinoamericano, con el fin de lograr el acercamiento o identificación del lector con una cultura muy diferente a la suya. Se argumenta que este rediseño del texto sigue un patrón consecuente y, lejos de ser un irrespeto al autor, constituye la esencia misma de la traducción.In this brief study, the translation into Hungarian of a Costa Rican literary text is analyzed as a metatext that makes use of certain features of the target culture's view of Latin America (both in terms of culture and ideology) to bring the reader nearer to a very different reality. We argue that the translator's decisions fit into a systematic design which by no means should be considered unfaithfulness but rather the very essence of translation.
País:Portal de Revistas UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UNA
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:ojs.www.una.ac.cr:article/1658
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/1658
Palabra clave:Cultura y dialectología
literatura costarricense en traducción
novela costarricense
Carlos Luis Fallas
culture and dialectology
Costa Rican literature in translation
Costa Rican novel