Analogy, Transmutation, Resurrection: Three Framings of Octavio Paz’s Translation Practice
Gorde:
| Egilea: | |
|---|---|
| Formatua: | artículo original |
| Egoera: | Versión publicada |
| Argitaratze data: | 2026 |
| Deskribapena: | Despite mounting research on his translation theoretics, Octavio Paz as a translator has been somewhat overlooked. Rather than a “unified field theory” of Pazian practice, Paz’s poetic output in English-to-Spanish translation, alone or in collaboration, and largely from his collected translations, Versiones y diversiones, will be mined to illustrate concretely the poet’s approach to translation. Paz is shown to see into a poem’s latency, but sometimes, artfully and indistinguishably, he interprets into digressionary translatio. Paz’s metaphorical figuration of translation as analogy, transmutation, resurrection frame analysis of his interventions in concrete textual cases. |
| Herria: | Portal de Revistas UNA |
| Erakundea: | Universidad Nacional de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UNA |
| Hizkuntza: | Inglés Español |
| OAI Identifier: | oai:www.revistas.una.ac.cr:article/22090 |
| Sarrera elektronikoa: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/22090 |
| Gako-hitza: | Octavio Paz poetry translation translation philosophy quantitative transformation presence traducción de la poesía filosofía de la traducción transformación cuantitativa presencia |