The Traitor, the Infidel, and the Wretch:: an analysis of three stereotypes of translation

 

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Awdur: Hottinger-Craig, Sylvia
Fformat: artículo original
Statws:Versión publicada
Dyddiad Cyhoeddi:2021
Disgrifiad:The Traitor, the infidel, and the Wretch: an analysis of three stereotypes of translation This paper is a review of theoretical issues in translation studies via the three most common stereotypes on the subject. A translator  was seen as the traitor, Traductore tradittore, who doesn’t convey all that is said the text, due to the inability transfer all the linguistic knowledge of one culture to another, and that is if the traitor does not pertain to the Other culture and is keeping information to his self. While the Belle infidele will not be beautiful if the translation is too literal and the opposite situation. Since the language of the paper and its sources are Spanish we have included Ortega y Gasset’s the Misery and Splendor of translation as a third metaphor for translation issues. We also include a summary of Mona baker’s and Peter Newmark’s translation techniques. Our goal was to consider translation studies from an empirical and professional perspective.  
Gwlad:Portal de Revistas UCR
Sefydliad:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UCR
Iaith:Español
OAI Identifier:oai:archivo.portal.ucr.ac.cr:article/42772
Mynediad Ar-lein:https://archivo.revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/42772
Allweddair:Translation, translation theory, translation history, translation techniques.
Traducción, teoría de la traducción, historia de la traducción, técnicas de traducción.