Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés

 

Saved in:
Bibliographic Details
Author: Vargas Castro, Ericka
Format: artículo original
Publication Date:2022
Description:Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las interjecciones, onomatopeyas y vocativos. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las técnicas de traducción empleadas, se identifican los métodos y normas que rigen en el texto meta y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa cuando convergen en el elemento lingüístico los aspectos universales de la inmediatez comunicativa con los histórico-idiomáticos relacionados con la variedad diastrática, diafásica y diatópica seleccionada para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. Además, se identificó la importancia d e evaluar no solo el valor semántico, sino el pragmático de las selecciones utilizadas en la versión original con el fin de transmitir un efecto discursivo equivalente en la lengua meta.
Country:Kérwá
Institution:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Kérwá
Language:Español
OAI Identifier:oai:kerwa.ucr.ac.cr:10669/87352
Online Access:https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/13502
https://hdl.handle.net/10669/87352
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502
Access Level:acceso abierto
Keyword:Oralidad fingida
técnicas de traducción
TRADUCCIÓN
pragmática
CULTURA
fictional orality
translation techniques
TRANSLATION
CULTURE