Consideraciones lingüístico-didácticas para la traducción directa de cuentos infantiles utilizados para desarrollar la lectoescritura en estudiantes de la etapa de transición y primer grado

 

保存先:
書誌詳細
著者: Rodriguez Salazar, Sonia
フォーマット: tesis de maestría
出版日付:2012
その他の書誌記述:Establece estrategias de traducción en cuentos infantiles del inglés al español con fines pedagógicos para optimizar las metas de aprendizaje que se persiguen. Dentro de los objetivos específicos esta: identificar los sistemas de lectoescritura en inglés y en español, analizar traducciones al español de cuentos infantiles para el desarrollo de la lectoescritura y elaborar una guía traductológica para la edición de una traducción de cuentos infantiles al español. La metodología de investigación es de enfoque empírico y de carácter cualitativo, debido a que se basa en el análisis comparativo de los cuentos infantiles traducidos y originales, a su vez, el estudio es tipo exploratorio dado que no hay mucha información sobre el nivel de traducción en la literatura infantil. Se utiliza como técnica de recolección de datos la entrevista y se aplica a pedagogas del área de la enseñanza del español. Se estudian y comparan veinte y uno pares de cuentos infantiles. Algunas de las conclusiones, es que los cuentos infantiles conllevan una función didáctica y una comunicación constante en la lengua meta, por lo que el texto original debe mantenerse con su significado, naturalidad y función pedagógica cuando se traduce un texto, más si va para una población infantil.
国:Repositorio UNA
機関:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17216
オンライン・アクセス:http://hdl.handle.net/11056/17216
Access Level:acceso abierto
キーワード:MÉTODOS DE ENSEÑANZA
CUENTOS INFANTILES
LINGÜÍSTICA
TRADUCCIÓN