Del papel al escenario: la adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra Seascape de Edward Albee
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de maestría |
Fecha de Publicación: | 2013 |
Descripción: | El presente trabajo de graduación utiliza la traducción al español de la obra de teatro del absurdo, Seascape1 , del dramaturgo norteamericano Edward Albee como punto de partida para analizar la adaptación de las estrategias dramatúrgicas presentes en dicha obra con el objetivo de establecer pasos necesarios para la traducción de textos dramáticos con énfasis en el absurdo. Se trata de un estudio cualitativo y comparativo en el que las decisiones tomadas preliminarmente al hacer la traducción serán cotejadas basándose en el análisis de la obra junto con otras obras del mismo subgénero, así como la teoría de traducción de textos literarios, textos dramáticos y las características del teatro del absurdo. Posteriormente, se revisa nuevamente la traducción para hacer los cambios pertinentes y de esta forma se establece un proceso de traducción específico para el subgénero, siempre tomando en cuenta la intención y función del texto y el público meta. Por su carácter novedoso en que se integra la experiencia del actor en esta obra específica y los conocimientos traductológicos este trabajo representa uno de los primeros esfuerzos para sistematizar la experiencia de traducción de una obra de teatro del subgénero del absurdo. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/17820 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/17820 |
Palabra clave: | TRADUCCIÓN TEATRO ESTADOUNIDENSE TEXTOS NARRATIVOS TRANSLATION US THEATER NARRATIVE TEXTS |