Manual de medicina para consulta en el hogar, de Dr. Morton D. Bogdonoff: traducción y memoria
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | proyecto fin de carrera |
Fecha de Publicación: | 1997 |
Descripción: | Así como la buena compañía acorta el camino, la buena comunicación agiliza la transmisión de información entre el escritor y el lector. En un mundo en el que el futuro se vislumbra cada vez más prometedor con respecto a los progresos de la ciencia y la tecnología, la traducción, el puente semántico que une dos lenguas códigos lingüísticos completamente diferentes, se ha convertido cada vez más en una de las modalidades especificas más importantes de la comunicación y en la solución perfecta ante la falta de entendimiento provocada por la existencia de múltiples lenguas y culturas. Así, la traducción viene a llenar una necesidad de comunicación en el ámbito político, económico, cultural y científico que satisface las demandas informativas y comunicativas del lector, independientemente de su idioma. La buena comunicación, objetivo fundamental del traductor, se inicia eligiendo la palabra correcta para la situación correcta. Las diferencias entre las palabras de significados muy relacionados por lo general con muy sutiles, y cuando el traductor elige la palabra equivocada el resultado será fácilmente mal interpretado y completamente desfavorable para la buena realización de su obra final. Fidelidad semántica es el estandarte del traductor, escultor del idioma, quien maneja el arte de transferir a otra lengua aquello que alguien escribió en la suya propia, y de cuya creatividad y conocimientos se benefician todos los que no comprenden el otro idioma, pudiendo así disfrutar de las grandes obras traducidas por los creadores de la conversión lingüística, conversión con talento, precisión, elegancia, fidelidad y creatividad excepcionales. El texto elegido para presentarlo como proyecto final de graduación para optar por el título de Licenciatura en Traducción (inglés-español) es un manual médico titulado Home Health Handbook. Este proyecto de graduación, incluye la traducción de tres de los veinte capítulos del texto original, así como también la elaboración de una memoria de trabajo, y finalmente una tercera sección que comprende la copia del texto original. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/17673 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/17673 |
Palabra clave: | MEDICINA CABEZA (ANATOMÍA) INTESTINOS SISTEMA DIGESTIVO CÁNCER TRADUCCIÓN TRANSLATION MEDICINE HEAD (ANATOMY) INTESTINALS DIGESTIVE SYSTEM CANCER |