Traducción y análisis comparativo de los cuentos criollos del hermano araña realizada por un hablante nativo del criollo limonense y otro por un hablante no nativo del criollo limonense

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Smith Jenkis, LaBonnie
Formato: proyecto fin de carrera
Fecha de Publicación:2000
Descripción:Para ser un traductor (inglés-español y viceversa), no basta con tener amplio conocimiento de estos idiomas encierra mucho más que eso. Un traductor además de tener los implementos necesarios para llevar a cabo su trabajo en forma satisfactoria como lo son diccionarios de todo tipo, debe tener vocación y debe tener ese interés en acercar al autora sus lectores. El presente Trabajo de graduación para aspirar al grado de Licenciada en Traducción (Inglés- Español), consiste en la traducción de la tesis Translation and Comparative Analysis of Creole Anancy Stories by Native and Non-Native Creole Speakers, y la Memoria que se elaborará sobre el proceso de traducción llevado a cabo. Cuando un estudiante de traducción escoge un documento para su trabajo final, no puede hacerlo al azar, tiene que ser una especialidad que va a ser útil a las personas o que va a enriquecer su conocimiento. La infección del traductor de esta tesis es llegar y llevar a los lectores a un completo entendimiento de cómo se desenvuelve una persona con conocimientos de una cultura específica y como lo hace una persona sin estos conocimientos. Por esa razón, se ha traducido toda la tesis. El primer capítulo de la Memoria proporciona información acerca de los aspectos culturales, la historia del criollo limonense y los cuentos del Hermano Araña. En el segundo, se analizan los cambios que se deben hacer en los tiempos verbales cuando se traduce del inglés al español y en el tercero se da información sobre la transcripción del criollo. También en este último capítulo se proporcionará un glosario de términos que incluye palabras del criollo limonense. En esta sección, los términos estarán acompañados de la escritura criolla; así como de su pronunciación por medio de una aproximación fonética y además la escritura en inglés estándar y su respectiva traducción al español. Un traductor puede tener muchas cualidades, pero si no representa ese vínculo tan importante que debe existir entre el autor y el doctor, entonces de nada valdrán sus esfuerzos para llevar a cabo una buena traducción.
País:Repositorio UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:null:11056/18408
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11056/18408
Palabra clave:GRUPOS ETNICOS
MEDIOS DE COMUNICACION
TRADUCCION
LITERATURA FOLKLORICA
LIMON (COSTA RICA)
ETHNIC GROUPS
MEDIA
TRANSLATION
FOLKLORICA LITERATURE