Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense

 

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Autor: Vargas Castro, Ericka
Médium: artículo original
Datum vydání:2023
Popis:Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fingida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseológicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las particularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo.
Země:Kérwá
Instituce:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Kérwá
Jazyk:Español
OAI Identifier:oai:kerwa.ucr.ac.cr:10669/88089
On-line přístup:https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/40323
https://hdl.handle.net/10669/88089
Klíčové slovo:Estrategias de traducción
Unidades fraseológicas
Traducción y cultura
Oralidad fingida
LITERATURA
TRADUCCIÓN
COSTA RICA
CULTURA