Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo original |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Descripción: | Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. Siguiendo la caracterización de la lengua hablada propuesta por Koch y Oesterreicher (2007 [1990]), se centra en el ámbito pragmático-textual de los rasgos universales, específicamente en los marcadores discursivos, con el objetivo de rastrear la construcción de la “oralidad fingida” y su traducción en Cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. Para ello, se realiza un conteo de los marcadores empleados en el texto origen, así como de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta, a partir de las cuales se identifican preferencias en cuanto al método de traducción. Además, se desglosan las diversas propuestas de traducción de cada uno de los tipos de marcadores empleados en el texto en castellano con el fin de analizarlas en términos pragmáticos. |
País: | Kérwá |
Institución: | Universidad de Costa Rica |
Repositorio: | Kérwá |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:kerwa.ucr.ac.cr:10669/88187 |
Acceso en línea: | https://rasal.sael.org.ar/index.php/rasal/issue/view/12/21 https://hdl.handle.net/10669/88187 |
Palabra clave: | Carmen Lyra "Oralidad fingida" Marcadores discursivos Técnicas de traducción Métodos de traducción |