Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense

 

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Yazar: Vargas Castro, Ericka
Materyal Türü: artículo original
Yayın Tarihi:2023
Diğer Bilgiler:Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fingida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseológicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las particularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo.
Ülke:Kérwá
Kurum:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Kérwá
Dil:Español
OAI Identifier:oai:kerwa.ucr.ac.cr:10669/88089
Online Erişim:https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/40323
https://hdl.handle.net/10669/88089
Anahtar Kelime:Estrategias de traducción
Unidades fraseológicas
Traducción y cultura
Oralidad fingida
LITERATURA
TRADUCCIÓN
COSTA RICA
CULTURA