La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Galán-Mañas, Anabel
Formato: artículo original
Estado:Versión publicada
Fecha de Publicación:2014
Descripción:In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d’Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d’Anatole had been “the deepest spiritual experience in his life”.
País:Portal de Revistas UCR
Institución:Universidad de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UCR
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:portal.ucr.ac.cr:article/14035
Acceso en línea:https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035
Palabra clave:translation of poetry
emotional problems in translation
translators’ invisibility
Stéphane Mallarmé
Mario Campaña
nineteenth century French literature
traducción de poesía
problemas emocionales de la traducción
invisibilidad de la traducción
literatura francesa del siglo XIX