Analyse linguistico-culturelle de certains passages dans la traduction française du roman costaricien Marcos Ramírez
Gardado en:
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo original |
| Estado: | Versión publicada |
| Data de Publicación: | 2018 |
| Descripción: | Cet article s’intéresse au procédé translatif effectué par J.-F. Reille lors de la traduction du roman costaricien Marcos Ramirez de l’espagnol, en tant que langue-culture de départ, vers le français langue-culture d’arrivée,favorisant ainsi une sorte de réflexion intralinguistique. On se propose, alors, d’examiner les procédés de traduction concernant des traits grammaticaux, lexicaux, stylistiques et culturels dans les deux textes. Cettediversité de traitements des faits linguistico-culturels visent à rendrecompte de la difficulté de l’abordage d’une œuvre littéraire comme objetde traduction. |
| País: | Portal de Revistas UCR |
| Institución: | Universidad de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UCR |
| Idioma: | Español |
| OAI Identifier: | oai:portal.ucr.ac.cr:article/34850 |
| Acceso en liña: | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/34850 |
| Palabra crave: | Marcos Ramirez Carlos Luis Fallas traduction procédés de traduction littérature costaricienne |