Deconstruyendo la originalidad y la autoría: la de-construcción del traductor "no literario" como orquestador/autor de los textos traducidos

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Vargas Gómez, Francisco Javier
Formato: artículo original
Estado:Versión publicada
Fecha de Publicación:2007
Descripción:El traductor no literario se ha visto como copista o imitador, en contraposición al autor o al traductor literario, considerados como autores por la originalidad que imprimen a sus textos. Sin embargo, al eliminar los conceptos tradicionales de autoría única y originalidad y proponer en su lugar los conceptos de autoría múltiple e intertextualidad, la deconstrucción permite al traductor no literario homologarse a la figura del autor.Traditionally, non-literary translators have been given the role of the copyist. The author and the literary translator, on the other hand, are seen as authors because of the originality they give to their works. Nevertheless, from the point of view of deconstructive theories, the non-literary translator fulfills the role of the author since deconstruction eradicates the traditional concepts of authorship and originality in favor ofthe concepts of multiple authorship and tertextuality.
País:Portal de Revistas UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UNA
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:ojs.www.una.ac.cr:article/454
Acceso en línea:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/454
Palabra clave:Traducción
traducción no literaria
deconstrucción
original
intertextualidad
autoría múltiple
translation
non-Iiterary translation
deconstruction
originality
intertextuality
multiple authorship