I speak, therefore I am.: The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens
Gorde:
| Egilea: | |
|---|---|
| Formatua: | artículo original |
| Egoera: | Versión publicada |
| Argitaratze data: | 2020 |
| Deskribapena: | This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation. |
| Herria: | Portal de Revistas UNA |
| Erakundea: | Universidad Nacional de Costa Rica |
| Repositorio: | Portal de Revistas UNA |
| Hizkuntza: | Español |
| OAI Identifier: | oai:ojs.www.una.ac.cr:article/13438 |
| Sarrera elektronikoa: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/13438 |
| Gako-hitza: | literary translation translation strategies marked language Charles Dickens traducción literaria estrategias traductológicas lenguaje marcado |