Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera : the plausibility of substituting a folk dialect with a regional dialect
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de maestría |
Fecha de Publicación: | 2009 |
Descripción: | Esta traducción y proyecto de investigación se presentan como uno de los requisitos para obtener el grado de Master en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Costa Rica. Su contenido demuestra la pertinencia traductora de sustituir un dialecto utilizado en literatura costumbrista por uno regional para la traducción de los diálogos en la obra Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera, con la intención de transmitir las características sociolingüísticas de los campesinos costarricenses, quienes son los protagonistas principales de estos cuentos. Apoyado por los principios de la gramática descriptiva, y basado en la teoría de Christiane Nord, acerca del libre albedrío del traductor para llevar a cabo su trabajo, esta traducción e investigación demuestran como un dialecto literario sí puede ser traducido sistemáticamente, basándose en las características sintácticas, morfológicas y fonéticas más sobresalientes del inglés vernáculo hablado por Afroamericanos (AAVE según sus siglas en inglés), un dialecto comúnmente hablado en la actualidad en los estados del sur de los Estados Unidos. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Inglés |
OAI Identifier: | oai:null:11056/26555 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/26555 |
Palabra clave: | ESCRITORES TRADUCCION LITERATURA COSTARRICENSE CUENTOS COSTARRICENSES DIALECTOLOGIA COSTUMBRISMO EN LA LITERATURA WRITERS TRANSLATION COSTA RICAN LITERATURE COSTA RICAN SHORT STORIES DIALECTOLOGY COSTUMBRISMO IN LITERATURE |