La traducción de verso inserto en prosa: dos casos

 

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egilea: Benavides Segura, Bianchinetta
Formatua: artículo original
Egoera:Versión publicada
Argitaratze data:2006
Deskribapena:Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas. A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems.
Herria:Portal de Revistas UNA
Erakundea:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Portal de Revistas UNA
Hizkuntza:Español
OAI Identifier:oai:ojs.www.una.ac.cr:article/848
Sarrera elektronikoa:https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/848
Gako-hitza:traducción
poesía
folklore
música
translation
poetry
music