El tratamiento completo: alternativa para la traducción del verso inserto en prosa no literaria
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo original |
Estado: | Versión publicada |
Fecha de Publicación: | 2006 |
Descripción: | Se describen aspectos teóricos y la aplicación del denominado tratamiento completo, en la traducción de fragmentos poéticos. Se examinan los potenciales efectos en el texto terminal, a partir de un cuidadoso análisis del original; por tanto, el componente cultural cobra importancia y valor metodológicos. Se profundiza en los rasgos particulares del discurso poético como género, desde los cuales se extraen propuestas de trabajo (doce pasos) y varias soluciones traductológicas.A description is provided of the theoretical framework and application of the so-called complete treatment, in the translation of poetic fragments. Their potential effects on the target text are examined, based on a careful analysis of the source text, thus giving the cultural component methodological importance and value. Specific aspects of poetry as a genre are discussed in depth, as a basis for the proposal of twelve steps to follow and for different solutions for translation problems. |
País: | Portal de Revistas UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Portal de Revistas UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:ojs.www.una.ac.cr:article/882 |
Acceso en línea: | https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/882 |
Palabra clave: | tratamiento completo componente cultural discurso poético complete treatment cultural component poetry |