La traducción del nuevo testamento al Bribri etapas, problemas, soluciones y comparación entre la realidad y la teoría de la traducción bíblica.

 

Saved in:
Bibliographic Details
Author: Acuña Naranjo, Natalia
Format: tesis de maestría
Publication Date:2008
Description:El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él se detalla las cuatro etapas que lo conformaron: adaptación cultural de los traductores, creación de la lengua escrita bribri, traducción de los libros bíblicos del Nuevo Testamento y la impresión y la distribución de los ejemplares. También se presenta una descripción de los problemas más representativos enfrentados por los traductores, así como la forma en que los solucionaron. Además, se expone en cada capítulo una serie de herramientas y sugerencias basadas en este proceso de traducción para ser utilizadas por un futuro traductor bíblico. Cada capítulo concluye con una comparación entre la teoría de traducción aplicada a los textos bíblicos desde la perspectiva de Jean Claude Margot y el modelo de traducción desarrollado por el Summer Institute of Linguistics con la realidad experimentada por los participantes de este proceso para así analizar hasta qué grado la teoría y la realidad coinciden. Por último, este trabajo expone una serie de consideraciones finales y recomendaciones que sirven de base para futuros trabajos de graduación e investigaciones.
Country:Repositorio UNA
Institution:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Language:Español
OAI Identifier:oai:https://repositorio.una.ac.cr:11056/17693
Online Access:http://hdl.handle.net/11056/17693
Access Level:acceso abierto
Keyword:SAGRADAS ESCRITURAS
NUEVO TESTAMENTO
TRADUCCIÓN
LENGUAS ABORÍGENES
BRIBRIS (PUEBLO INDÍGENA CENTROAMERICANO)
COSTA RICA
HOLY WRITINGS
NEW TESTAMENT
TRANSLATION
ABORIGINAL LANGUAGES
BRIBRIS (CENTRAL AMERICAN INDIGENOUS PEOPLE)