Construccionismo en práctica: replanteamiento del papel de la tecnología en el aprendizaje
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | proyecto fin de carrera |
Fecha de Publicación: | 1997 |
Descripción: | El presente trabajo de graduación está elaborado con el fin de optar al grado académico de Licenciada en Traducción. El mismo consiste en la traducción de tres artículos: “A Word for Learning”, “Perspective-Taking and Object Construction: Two Keys to Learning” y “Elementary School Children´s Images of Science” los cuales, pertenecen a la primera parte de la antología titulada Constructionism in Practice: Rethinking of the Role of Technology in Learning editada por Mitchel Resnick y Yasmin B. Kaffai, así como en la elaboración de una Memoria de Trabajo en la cual se delimita, analizan y resuelven de manera específica los problemas de traducción mas relevantes presentes en el documento fuente. En el presente apartado, se brindará una breve referencia del texto traducido, una respectiva justificación y aquellos objetivos generales y específicos a desarrollar. Hace casi treinta años Seymour Papert y sus colegas comenzaron un proyecto de investigación en el MIT (siglas en inglés correspondientes a Instituto de Tecnología de Massachussets) dedicado a estudiar cómo es que los niños piensan y aprenden, y el desarrollo de novedosos enfoques educativos y herramientas tecnológicas para ayudarles a aprender cosas nuevas utilizando nuevas formas. Durante las tres décadas, ese esfuerzo de investigación ha evolucionado y ha crecido. Por ejemplo, uno de sus frutos es el lenguaje de programación Logo el cual ha sido utilizado por más de diez millones de estudiantes en todo el mundo. Al mismo tiempo, su fundamente teórico, conocido como “construccionismo”, ha influido de manera profunda en la forma en que los educadores y los investigadores piensan acerca de los papeles de la tecnología en el aprendizaje y más general, acerca de los rumbos para la reforma educativa. La relevancia de los capítulos desarrollados en esta Memoria de Trabajo reside en examinar detenidamente, utilizando fundamentos teóricos de autores competentes en el campo de la traducción, lo ocurrido en el proceso de traducción, establecer los problemas más significativos encontrados y principalmente, ofrecer soluciones y aportes en el campo de la traductologia que ayuden a futuros traductores en este campo especifico. Así, estos podrán contar con un procedimiento a seguir cuando se enfrenten con las características de este tipo de textos como por ejemplo neologismos, terminología clave y problemas semánticos. De la misma forma, podrán contar con glosarios especializados como valiosas guías de referencia. Esta memoria está compuesta por un capítulo de generalidades, tres capítulos principales que desarrollan los problemas más significativos de examinar encontrados a lo largo de la traducción del texto fuente, las respectivas conclusiones y recomendaciones y un apéndice donde se incluye el texto original utilizado. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/17789 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/17789 |
Palabra clave: | TECNOLOGÍA APRENDIZAJE MÉTODOS DE ENSEÑANZA MÉTODOS DE APRENDIZAJE MEMORIA MEMORIZACIÓN CONOCIMIENTO TRADUCCIÓN TECHNOLOGY LEARNING TEACHING METHODS TRAINING METHODS MEMORY MEMORIZATION KNOWLEDGE TRANSLATION |