Mitigadores del discurso académico en la traducción inversa de un texto antrolológico
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de maestría |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Descripción: | Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de traducción, el cual aborda como tema de investigación la adaptación de los mitigadores al discurso académico en inglés. Para llevar a cabo la traducción, se toman en cuenta los postulados teóricos de Reiss y Vermeer en cuanto a la función del texto original, así como la teoría del metadiscurso de Ken Hyland y la taxonomía para clasificar mitigadores de Sonia Oliver del Olmo. Considerando el skopos asignado al texto meta y dichos postulados teóricos, se identifican las convenciones del discurso académico en inglés relacionadas con el género, el estilo y la tipología textual. Una vez identificadas las convenciones de la lengua meta, se establece la estrategia adaptativa para tratar los mitigadores, para lo cual se hace uso de las siguientes técnicas traductivas: traducción directa, traducción oblicua, adición y omisión. Entre los resultados de esta investigación se encontró que no hay una técnica de traducción específica para adaptar mitigadores a la lengua meta, sino que cada caso implica un análisis pragmático del la oración original así como también un contraste de las convenciones que rigen tanto la cultura meta como la original. De esta forma, se respetaron las diferencias y similitudes sintácticas y pragmáticas de la lengua en cuestión. Queda aún mucho por investigar sobre el tratamiento de los mitigadores en distintas disciplinas. Palabras clave: teoría de skopos, Hyland, Sonia Oliver del Olmo, Reiss y Vermeer, función textual, mitigadores, metadiscurso, traducción literal, traducción oblicua, adición, omisión. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/18406 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/18406 |
Palabra clave: | TRADUCCIÓN ANTROPOLOGIA DE LA EDUCACION ENSEÑANZA LITERATURA COSTARRICENSE TRANSLATION ANTHROPOLOGY OF EDUCATION TEACHING COSTA RICAN LITERATURE |