Mitigadores del discurso académico en la traducción inversa de un texto antrolológico

 

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Araya, Ana Catalina
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2017
Descripción:Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de traducción, el cual aborda como tema de investigación la adaptación de los mitigadores al discurso académico en inglés. Para llevar a cabo la traducción, se toman en cuenta los postulados teóricos de Reiss y Vermeer en cuanto a la función del texto original, así como la teoría del metadiscurso de Ken Hyland y la taxonomía para clasificar mitigadores de Sonia Oliver del Olmo. Considerando el skopos asignado al texto meta y dichos postulados teóricos, se identifican las convenciones del discurso académico en inglés relacionadas con el género, el estilo y la tipología textual. Una vez identificadas las convenciones de la lengua meta, se establece la estrategia adaptativa para tratar los mitigadores, para lo cual se hace uso de las siguientes técnicas traductivas: traducción directa, traducción oblicua, adición y omisión. Entre los resultados de esta investigación se encontró que no hay una técnica de traducción específica para adaptar mitigadores a la lengua meta, sino que cada caso implica un análisis pragmático del la oración original así como también un contraste de las convenciones que rigen tanto la cultura meta como la original. De esta forma, se respetaron las diferencias y similitudes sintácticas y pragmáticas de la lengua en cuestión. Queda aún mucho por investigar sobre el tratamiento de los mitigadores en distintas disciplinas. Palabras clave: teoría de skopos, Hyland, Sonia Oliver del Olmo, Reiss y Vermeer, función textual, mitigadores, metadiscurso, traducción literal, traducción oblicua, adición, omisión.
País:Repositorio UNA
Institución:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Lenguaje:Español
OAI Identifier:oai:null:11056/18406
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11056/18406
Palabra clave:TRADUCCIÓN
ANTROPOLOGIA DE LA EDUCACION
ENSEÑANZA
LITERATURA COSTARRICENSE
TRANSLATION
ANTHROPOLOGY OF EDUCATION
TEACHING
COSTA RICAN LITERATURE