The fine art of copyediting de Elsie Myers Stainton el español : mucho más que símbolos
محفوظ في:
| المؤلف: | |
|---|---|
| التنسيق: | tesis de maestría |
| تاريخ النشر: | 2008 |
| الوصف: | Aborda las implicaciones lingüístico-comunicativas, culturales e ideológicas de la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción inglés-español de la obra The Fine Art of Copyediting, la cual versa sobre la edición de textos. Es una investigación enfocada en el análisis de la traducción. En conclusión, se determina que la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción de un libro que versa sobre la edición posee diversos matices. Uno de ellos es que dota a la traducción de especial valor cultural, dado que estas expresiones son las formas más extremas de autenticidad cultural y aportan rasgos distintivos de cada cultura a la que hacen alusión. |
| البلد: | Repositorio UNA |
| المؤسسة: | Universidad Nacional de Costa Rica |
| Repositorio: | Repositorio UNA |
| اللغة: | Español |
| OAI Identifier: | oai:null:11056/17304 |
| الوصول للمادة أونلاين: | http://hdl.handle.net/11056/17304 |
| كلمة مفتاحية: | Lingüística Costarriqueñismos Traduccion Sociolinguistica Dialectologia |