Esportazioa burutua — 

The fine art of copyediting de Elsie Myers Stainton el español : mucho más que símbolos

 

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egilea: Asis, Sabrina
Formatua: tesis de maestría
Argitaratze data:2008
Deskribapena:Aborda las implicaciones lingüístico-comunicativas, culturales e ideológicas de la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción inglés-español de la obra The Fine Art of Copyediting, la cual versa sobre la edición de textos. Es una investigación enfocada en el análisis de la traducción. En conclusión, se determina que la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción de un libro que versa sobre la edición posee diversos matices. Uno de ellos es que dota a la traducción de especial valor cultural, dado que estas expresiones son las formas más extremas de autenticidad cultural y aportan rasgos distintivos de cada cultura a la que hacen alusión.
Herria:Repositorio UNA
Erakundea:Universidad Nacional de Costa Rica
Repositorio:Repositorio UNA
Hizkuntza:Español
OAI Identifier:oai:null:11056/17304
Sarrera elektronikoa:http://hdl.handle.net/11056/17304
Gako-hitza:Lingüística
Costarriqueñismos
Traduccion
Sociolinguistica
Dialectologia