Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”
保存先:
| 著者: | |
|---|---|
| フォーマット: | tesis de maestría |
| 出版日付: | 2016 |
| その他の書誌記述: | Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo general es proponer soluciones a los factores lingüísticos complejos presentes, al utilizar distintas estrategias de traducción, para que la novela sea comprensible para los lectores meta anglohablantes. Se escogieron tres factores en específico: los falsos cognados, las estructuras sintácticas confusas y las estructuras sintácticas extensas. Se recogieron 30 muestras; diez muestras de cada factor. Cada una fue analizada por medio de estrategias para la traducción para resolverlos y que la traducción fuera más natural. De cada factor analizado se dan diferentes recomendaciones para traducirlos. |
| 国: | Repositorio UNA |
| 機関: | Universidad Nacional de Costa Rica |
| Repositorio: | Repositorio UNA |
| 言語: | Español |
| OAI Identifier: | oai:null:11056/17697 |
| オンライン・アクセス: | http://hdl.handle.net/11056/17697 |
| キーワード: | TRADUCCIÓN NOVELA COSTARRICENSE SINTAXIS LÉXICO TRANSLATION COSTA RICAN NOVEL SYNTAX LEXICON |