Fans a la obra : comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the deathly hallows
Guardado en:
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de maestría |
Fecha de Publicación: | 2015 |
Descripción: | La monografía se plantea la posibilidad de que la traducción oficial y la traducción fan de Harry Potter and the Deathly Hallows puedan describirse por las normas que las rigen, vistas éstas desde la perspectiva de la teoría de las normas en la traducción de Gideon Toury. Para tal fin, se eligen ocho ejemplos de los momentos más esperados de la saga para establecer la aceptabilidad de cada uno, en primera instancia al analizar los cambios realizados para determinar las normas iniciales y operacionales en ambas traducciones y luego identificar la influencia de fuentes extratextuales en ambas traducciones, para lo cual se cuenta con el aporte metodológico de Siobhan Brownlie. Una vez analizados los ejemplos, se logra constatar que la traducción oficial y la fan realizan cambios en todas las categorías, pero en menor o mayor cantidad y con distinta finalidad. Así mismo, la naturaleza de estos cambios muestra que la traducción oficial tiende hacia la aceptabilidad, mientras que la traducción fan tiende a la idoneidad. En lo que respecta los elementos extratextuales, se logra demostrar que existen presiones editoriales y mercadológicas sobre la traductora oficial, mientras que en la traducción fan se observa una presión de grupo. |
País: | Repositorio UNA |
Institución: | Universidad Nacional de Costa Rica |
Repositorio: | Repositorio UNA |
Lenguaje: | Español |
OAI Identifier: | oai:null:11056/26690 |
Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11056/26690 |
Palabra clave: | TRADUCCION INGLES ESTUDIOS DE CASOS CULTURA LITERATURA INGLESA NOVELA INGLESA ANALISIS LITERARIO INTERPRETACION (TRADUCCION) TRANSLATION ENGLISH CASE STUDIES CULTURE ENGLISH LITERATURE ENGLISH NOVELS LITERARY ANALYSIS INTERPRETATION (TRANSLATION) |