Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante
Uloženo v:
| Autor: | |
|---|---|
| Médium: | artículo original |
| Datum vydání: | 2026 |
| Popis: | Este artículo se integra dentro del proyecto número C5026 Recursos lingüísticos y discursivos en la traducción de literatura costarricense inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL). En él se comparan las propuestas de traducción a lengua inglesa del cuento Tío Conejo comerciante de dos renombradas traductoras: Harriet de Onís (1961 [1948]) y Elizabeth Rosa Horan (2000). En particular, se analizan las técnicas y los métodos de traducción en la transferencia de culturemas, porque estos distinguen el cuento como propiamente costarricense. Los resultados demuestran que, en De Onís, se privilegia el método interpretativo-comunicativo. En cambio, en Horan se registró un desplazamiento entre el intermedio y el más orientado hacia el texto en español como forma de destacar la cultura origen. Este contraste se evidencia en la traducción de los nombres de los personajes y del intercambio monetario, debido a que, en De Onís, las soluciones se decantan hacia la cultura meta, mientras que en Horan son literales. Estas decisiones traductológicas plantean acercamientos culturales e ideológicos divergentes que conducen a distintas interpretaciones del texto meta. |
| Země: | Kérwá |
| Instituce: | Universidad de Costa Rica |
| Repositorio: | Kérwá |
| Jazyk: | Español |
| OAI Identifier: | oai:kerwa.ucr.ac.cr:10669/104256 |
| On-line přístup: | https://hdl.handle.net/10669/104256 https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22300 |
| Klíčové slovo: | Traducción literaria literatura costarricense culturemas técnicas de traducción recursos lingüísticos métodos de traducción |